Google Website Translator Gadget

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Arthur Rimbaud. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Arthur Rimbaud. Mostrar tots els missatges

dissabte, 9 d’agost del 2014

Arthur Rimbaud en la veu de Corto Maltès


















SENSATION / SENSACIÓ / SENSACIÓN / SENSATION


Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.


A l’hora baixa blava de l’estiu, aniré pels senders,
picotejat pels blats, a trepitjar l’herba menuda:
somiador, sentiré la seva frescor sota els peus.
Deixaré que el vent mulli el meu cap descobert.
No parlaré pas, ni pensaré res,
però l’amor infinit s’alçarà dins la meva ànima,
i aniré lluny, molt lluny, com un bohemi,
per la Natura, - joiós com amb una dona.


En los atardeceres azules de verano iré por los senderos,
picoteado por el trigo, a pisar la hierba menuda:
soñador, sentiré su frescura bajo mis pies.
Dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda.
No hablaré ni pensaré nada,
pero el amor infinito ascenderá en mi alma,
e iré lejos, muy lejos, igual que un bohemio,
por la Naturaleza, - feliz como junto a una mujer.


Blue summer evenings, pricked by stalks of wheat,
I’ll walk the paths, crush short grass where I tread:
Dreaming, I’ll feel its coolness on my feet.
And I shall let the wind bathe my bare head.
No words, no thoughts: but in my soul will grow
A boundless love, and, like a Romany,
Far, very far, through woods and fields, I’ll go,-
Happy as if a woman walked with me.


Arthur Rimbaud  (Mars, Març, Marzo, March 1870)